‘order’, and ‘reality’ become established. Such power is rejected in the emergence of an effective post-
colonial voice (Ashcroft
et al
., 2002, p. 7).
If post-colonialism aims to undermine European culture domination, and is therefore part of a
form of resistance to it, transcultural novels generally pursue this demystification endeavour by
multiplying perspectives and placing otherness at the core of their writing. Unlike postcolonial writers,
Adichie is not part of [the same] fight appropriation and/or language subversion. However, if English
use is never questioned, the language can become a factor of instability. This language that Adichie’s
Nigerian characters have always used with insurance and whose certain elements are now redefined
becomes a source of instability and perplexity.
This is for example the case at the beginning of chapter 14 of
Americanah
, when a young
American, Cristina Tomas, during the welcome day for foreign students, speaks to Ifemelu with
deliberate slowness in case she does not understand English. The chapter opens with these words:
“And then there was Cristina Tomas (Adichie, 2013: 133), which announce the decisive content of the
meeting. By assigning a first name and a surname to a passing character, Adichie underlines the long-
term consequences of this moment for her protagonist. Shocked that Cristina Tomas assumed her
English was mediocre, Ifemelu “shrinks”:
Ifemelu shrank. In that strained, still second when her eyes met Cristina Tomas’s before she
took the forms, she shrank. She shrank like a dried leaf. She had spoken English all her life, led the
debating society in secondary school, and always thought the American twang inchoate; she should
not have cowered and shrunk, but she did. And in the following weeks, as autumn’s coolness
descended, she began to practice an American accent (Adichie, 2013, pp. 133-134).
The polyptoton of the verb “shrank” / “shrunk” illustrates just as much the consternation, the
discomfort and bewilderment than Ifemelu’s anger. The comparison to falling “dried leaf” and
“autumn’s coolness” image symbolise the fact that owing to this misunderstanding, something goes
out of Ifemelu, undermining the high school student’s confidence, formerly a talk-show host. Cristina
Tomas plays a fundamental role because she is the first to project such otherness on Ifemelu that she
transforms her speaking way, like Ginika before her. Ginika, Ifemelu’s friend who arrives in the United
States a few years before the latter, constitutes a striking example. During their homecoming, Ginika
speaks Nigerian English which, she no doubt, rarely uses, and in this language use which,
paradoxically, is likely to be unnatural, Ifemelu detects a lack of trust:
Ginika had lapsed into Nigerian English, a dated, overcooked version, eager to prove how
unchanged she was. She had, with a strenuous loyalty, kept in touch through the years […]. And now,
she was saying “shay you know” and Ifemelu did not have the heart to tell her that nobody said “shay”
any more (Adichie, 2013, p. 123).
In Ginika’s eagerness to show that she has not changed can be read her positioning
uncertainty: after several years in the United States, she no longer knows the expressions to fashion
in Nigeria, while refusing to admit that a long separation can take her away from her friends. Her
Nigerian English, in a rather intense emotion moment, aims to point out her emotional closeness to
her long-time girlfriend but has the opposite effect. Ifemelu has been on American soil for a few
minutes when Ginika, by this clumsiness, shows her transcultural positioning complexity. Quickly
forgetting his desire to show herself unchanged, Ginika does not take long to alert Ifemelu to semantic
and cultural differences: